黄启团NLP执行师课程:揭开改变现状的秘密 一套人性说明书,明白自己读懂他人
我那位对“心灵疆界”抱持既质疑又好奇的顾问界朋友,听我说““三皈依”为佛教徒万行之由籍、一切戒之本、成佛之初基、游涅盘妙门之要径。”,所以对“三皈依”很感兴趣,于是,他问:““三皈依”是什么?”
我说:“说到“三皈依”,就让我想起“三皈依”的中英文翻译有那么一点点出入。”
他问:““三皈依”也有英文翻译?”
我说:“有啊,您也知道,佛教传自印度,所以佛教经文、仪轨原先都是用印度“巴利文”写的,中英文都有翻译。”
他问:““三皈依”的中英文翻译,有什么出入?”
我说:““三皈依”的英文翻译成“Three Refuges”,意思是“三个庇护所”;“Three Refuges”系译自“巴利文”的“tisaranena”。”
他问:““巴利文”我不懂,不过,听来很顺啊。”
我一面写,一面说:“如果把“三个庇护所”译成“巴利文”的话,据说应该是“ti saranehi”。”
他说:““ti saranehi”和“tisaranena”有什么不同?”
我说:““ti saranehi”是复数的型态,意思是“三个庇护所”,而“tisaranena”是单数型态,应该不是“三个”庇护所,应该可译成“一个三重的庇护所”,也就是一个由“佛”、“法”、“僧”所构成的“三重庇护所”,这样的翻译应该比较吻合文法。”
我又是比手画脚,又是又涂又写,很费力地作了这番解说,但是,他却显得兴趣缺缺,因此略带不耐烦地问:“什么“三个庇护所”、“三重庇护所”,我听不懂,请你告诉我,到底什么是“三皈依”?“皈依”什么?就好了。”
我依然又涂又写地解释:““三皈依”的内容,英文译成“I go for refuge to the Buddha.”、“I go for refuge to the Dhamma.”、“I go for refuge to the Sangha.”;“巴利文”则是“Buddham saranam gacchami”、“Dhammam saranam gacchami”、“Sangham saranam gacchami”;中文意思应该就是“我皈依佛、法、僧所构成的三重庇护所”。”
他问:““巴利文”我不懂,英文“go for refuge to”比较像“寻求庇护”,和“皈依”似乎有点像,又有点不太一样。”
我说:““皈依”是汉传佛教自古以来的翻译,其实,译成“皈依”非常有意义。”
他问:“为什么?”
我说:““皈”含有:“改变方向”、“返回”、“回过头来”、“回原来处所”等意思;“依”则有:“依靠”、“信赖”、“寻求帮助”等意义,应该可以涵盖英文“寻求庇护”的意思,而且还更丰富、深入、传神;从文字上来说,“三皈依”的意思就是:改正自己原来的观念,回过头来,依靠、信赖、投靠“佛、法、僧”三宝。”
他说:“佛教徒是以“皈依”的心态入门,也依“皈依”的精神在修行,难怪虔诚佛教徒的忠诚度、向心力会那么高,这点应该很值得企业界参考。”
我说:“问题是,企业到底能让员工“皈依”什么?”
他没接话,我接着说:“佛教的“三皈依”是一个很好的开端,也是学佛、直到“成佛”的一贯精神,以“心灵领导”角度来看,实在是一个让人赞叹的安排。”
摘自:总裁学苑